鶹ýվ

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

Event

Workshop for Legal Language Professionals – De la traduction des lois à la corédaction, l'avènement d'une jurilinguistique canadienne

Tuesday, January 13, 2026 12:00to13:30
Online
Language of Delivery: French

In this series of workshops, the Graduate Diploma in Legal Translation at 鶹ýվ invites you to discover different dimensions of professions at the crossroad of law and languages. We offer both introductory workshops to key professions, such as legal translation and court interpreting, as well as workshops on highly specialized issues that will better meet the needs of experienced jurilinguists.

Legal translation stands apart from all other forms of translation in one key respect: it is governed by the binding force of the law itself. In translating legal texts such as acts, regulations, judgments and contracts, translators must also contend with the specific challenges inherent to these documents. The first of these challenges arises from the law and legal system itself. Between English and French, and vice versa, we enter the realm of comparative law, in which two very different systems coexist. By nature, the legal translator is a comparatist, obliged to render the law faithfully within the framework of its own rules. The second challenge lies in the readability and clarity of the target text. And the third and final challenge resides in the form of the target text, which varies between systems depending on the culture in question. This is especially true of the common law–civil law pair, with each system expressing, sui generis, its culture and its rules through writing. This mode of expression—whether verbose or concise—immediately signals to readers the distinctive nature of each legal culture. These observations apply to the three main types of legal texts—acts, judgments, and contracts—each of which has its own distinctive features. Our analysis focuses primarily on the act, the “window on the law,” and on the translation process leading to the emergence of a Canadian legal language, as revealed through the co-drafting of legislation.

This initiative is supported by Justice Canada's Access to Justice in Both Official Languages Support Fund.

Presenter

Jean-Claude Gémar
Professor Emeritus at the Universités de Montréal and Geneva

Jean-Claude Gémar is Professor Emeritus at the Universités de Montréal and Geneva. He was head of the Department of Linguistics and Translation at the Université de Montréal (1992-1997). Between 1997 and 2005, he taught comparative law and translation studies at the University of Geneva's School of Translation and Interpretation (ETI/FTI). A graduate of the Institut d'études politiques, he holds a doctorate in international cooperation law, a doctorat d'Etat ès lettres and a LLM in Comparative Private Law. He is the author of numerous publications, including Traduire ou l'art d'interpréter (1995), and has edited, among others, Langage du droit et traduction - Essais de jurilinguistique (1982), Jurilinguistique: entre langues et droits (2005), La quête de l'expression optimale du droit. Essai de jurilinguistique (2023, Award-winning work by the Quebec Bar Association). He has also been a member of the editorial board of the Dictionnaire de droit privé du Québec and the journal Meta. He was chargé de mission for the Études et la langue françaises, translation and terminology at the Agence universitaire de la francophonie (AUF), was a freelance translator for the Translation Bureau of Canada, founded the Groupe de recherche en jurilinguistique et traduction (GREJUT), and, between 1992 and 2012, was in charge of the French-language seminar on judgment writing offered by the Canadian Institute for the Administration of Justice (CIAJ) to superior court judges. As a jurilinguist and translator, he participates in the activities of numerous research centres and groups, contributes to specialist journals, and acts as a consultant to a number of Canadian and international institutions.

Back to top