Traduction
/continuingstudies/taxonomy/term/550/all
enPerspectives de carrière pour les langagiers de demain : séance d'information
/continuingstudies/channels/event/perspectives-de-carriere-pour-les-langagiers-de-demain-seance-dinformation-325662
<p><a href="https://mcgill.webex.com/mcgill/onstage/g.php?MTID=ef076605563d22e1467820112ea55bc1e"></a></p>Fri, 23 Oct 2020 14:41:02 +0000jessica.romera@mcgill.ca9962 at /continuingstudies Perspectives de carrière pour les langagiers de demain
/continuingstudies/channels/event/perspectives-de-carriere-pour-les-langagiers-de-demain-324835
<p><a href="https://zoom.us/webinar/register/WN_mL8RIJQ-QrCaPXcuDlUchg"></a></p>
<p> </p>Wed, 23 Sep 2020 18:50:41 +0000jessica.romera@mcgill.ca9930 at /continuingstudiesCareer Pathways for Tomorrow’s Language Professionals: Info Session
/continuingstudies/channels/event/career-pathways-tomorrows-language-professionals
<p> </p>
<p><a href="https://future-of-translation.eventbrite.ca"></a></p>Fri, 18 Oct 2019 18:07:47 +0000jessica.romera@mcgill.ca9057 at /continuingstudiesLa franglophonie sous toutes ses coutures : un florilège d'anglicismes
/continuingstudies/articles/la-franglophonie-sous-toutes-ses-coutures
<p><i>Une des façons d’endiguer la déferlante des anglicismes consiste à en recenser toutes les variétés – et elles sont nombreuses. Il y en a pour tous les goûts. Apprenons donc à en reconnaître les modalités avant même de chercher à les corriger.</i></p>
<p><strong>1. Anglicismes lexicaux</strong></p>Tue, 04 Jun 2019 20:54:37 +0000Carlos del Burgo8697 at /continuingstudiesGare au gouvernement
/continuingstudies/article/gare-au-gouvernement
<p>Le comédien Sol parlait des gens qui travaillent pour ley garnement (comprendre le gouvernement, prononcé à l’anglaise). Chez nos voisins du Sud, Trump ajoute certes un certain poids à ce dérapage…</p>
<p>Mais pourquoi se limiter à un seul terme ?</p>
<p>Voici une brochette de synonymes, à manier avec soin et délicatesse !</p>
<p>À Ottawa ou à Québec, bien du monde travaille pour la fonction publique, donc pour les pouvoirs publics. Être fonctionnaire (government employee), c’est servir l’État (national ou fédéré) ; on dit aussi le pouvoir, avec des connotations négatives.</p>Tue, 02 Apr 2019 19:19:13 +0000Carlos del Burgo8611 at /continuingstudiesLe jugement linguistique, jugement de Salomon ?
/continuingstudies/article/le-jugement-linguistique-jugement-de-salomon
<p>On dit que la traduction fait toujours appel à une <em>adaptation</em> au <em>destinataire</em>.</p>
<p>Le lecteur doit donc être en prise directe sur le texte, son sujet et son libellé. On doit aller le chercher, le solliciter. C’est un peu ça le marketing.</p>Wed, 27 Mar 2019 15:01:23 +0000Carlos del Burgo 8605 at /continuingstudies